Насколько точно "Русское лицо" стандартов ИСО серии 9000:2000?

Новая версия стандартов ИСО серии 9000:2000 требует для своего
осмысления внимательного и тщательного изучения каждого требования,
каждой фразы, а иногда и отдельного слова. Вместе с тем трактовка
содержания официальных переводов указанных стандартов на русский
язык (ГОСТ Р ИСО 9000-2001, ГОСТ Р ИСО 9001-2001 и ГОСТ Р ИСО
9004-2001), являющихся, как следует из предисловий к ним,
аутентичными текстам соответствующих стандартов ИСО, вызывает
немалые затруднения, а порой, и недоумения.
Многочисленные примеры будут приведены ниже, а сейчас (в качестве
иллюстрации) приведем лишь фрагмент из ГОСТ Р ИСО 9001-2001. Так, в
разделе 8.2.1 "Удовлетворенность потребителя" этот российский
стандарт содержит требование, чтобы организация проводила в качестве
одного из способов измерения работы системы менеджмента качества
"мониторинг информации, касающейся восприятия потребителем
соответствия организации требованиям потребителей" (здесь и далее
выделение текста подчеркиванием сделано автором).
Интерпретация этого положения ГОСТ Р ИСО 9001-2001 вызывает немало
вопросов: О КАКИХ требованиях к организации идет речь? ГДЕ они
устанавливаются? Почему при разговоре о необходимости определения
степени удовлетворенности потребителя стандарт совсем не
рассматривает удовлетворенность потребителя ПРОДУКЦИЕЙ, а говорит
ЛИШЬ о соответствии организации каким-то неопределенным требованиям
потребителей (да еще, заметим, не потребителя, а ПОТРЕБИТЕЛЕЙ - во
множественном числе)? Почему об этих требованиях потребителей к
организации НИГДЕ ранее в тексте стандарта ничего не говорится? Как
это, наконец, соотносится с положением того же стандарта из раздела
0.2, где тоже говорится о мониторинге удовлетворенности
потребителей, но уже в смысле "оценки информации о восприятии
потребителями выполнения их требований"? И т. д. и т. п.
Проблема исчезает и все становится на свои места, если обратиться к
английскому тексту (он приведен далее). Ибо из его содержания
становится ясно: речь идет о мониторинге информации, относящейся к
"восприятию потребителем того, выполнила ли организация его
требования".
К сожалению, анализ показывает, что подобные смысловые несовпадения
переведенного с английского на русский язык официального издания ИСО
далеко не единичны. При этом особую тревогу вызывает то, что целый
ряд несовпадений имеет, по мнению автора, ПРИНЦИПИАЛЬНЫЙ характер.
Это означает, что у текстов стандартов ИСО серии 9000:2000, имеющих
статус официального перевода на русский язык, появился СВОЙ особый
смысл (свое "русское лицо"), ОТЛИЧНЫЙ от того, за который
проголосовала Российская Федерация как официальный член этой
международной организации.
К чему это может привести (и уже приводит!)?
Во-первых, многие предприятия для обучения своих специалистов новой
версии стандартов ИСО серии 9000 привлекают специалистов зарубежных
консалтинговых центров. Их представители, естественно, опираются на
свои (английскую, французскую, немецкую и т.д.) национальные версии
стандартов. Но их интерпретация содержания будет отличаться от того,
чему будут учить консультанты, держащие перед собой соответствующие
стандарты Российской Федерации. И при этом неважно, у кого из
преподавателей представление об объеме требований ИСО будет более
"жестким" - здесь одинаково опасны как "недобор" в интерпретации
требовательности того или иного положения стандарта, так и
"перебор". Речь ведь идет о модели СМК, аккумулировавшей в себя
интернациональный опыт, обсуждавшейся в течение без малого десяти
лет и получившей ОФИЦИАЛЬНОЕ МЕЖДУНАРОДНОЕ признание. Поэтому модель
не должна в Великобритании или России интерпретироваться иначе, чем
в Китае или Германии. В противном случае, это будут разные модели.
Во-вторых, несовпадение смыслового содержания текстов одного и того
же стандарта на разных языках может привести к более серьезным
последствиям - к прямому конфликту между компанией и органом по
сертификации (ОС), если он аккредитован в другой стране. Речь идет о
случае, когда российская компания разрабатывает систему менеджмента
качества, опираясь на ГОСТ Р ИСО 9001-2001, а сертифицировать ее
будет, например, ОС Регистра Ллойда (LRQA), Бюро Веритас (BVQI) или
TЬV CERT. Аудиторы этих органов, естественно, будут применять при
сертификации СМК тексты стандартов на английском, французском или
немецком языках, и если их требования будут отличаться от содержания
ГОСТ Р ИСО 9001-2001 - конфликт неизбежен. Кстати, конфликт в той же
степени вероятен и в обратной ситуации, когда зарубежная компания,
строившая свою СМК на основе национального стандарта, захочет
сертифицировать ее в России, например, в Системе сертификации ГОСТ
Р.
Безусловно, все сказанное справедливо только в случае, если
несовпадения в текстах стандартов на русском языке и на языке
оригинала (а к ним относится и принятый ИСО стандарт ISO
9001:2000(E) на английском языке, взятый автором за основу) будут
иметь не стилистическое, а серьезное смысловое расхождение. К
сожалению, как представляется, речь идет именно о таком случае.
Аргументы, приведшие автора к такому выводу, представлены ниже.
ГОСТ Р ИСО 9001-2001 И СТАНДАРТ ISO 9001:2000(E): НАСКОЛЬКО
СУЩЕСТВЕННЫ РАСХОЖДЕНИЯ
Хотя у автора есть немало "претензий" к переводу стандартов ИСО
серии 9000, далее речь пойдет лишь об одном из них - о ГОСТ Р ИСО
9001-2001.
Дело, конечно же, в том, что данный стандарт в настоящее время
занимает ключевое положение в тройке принятых стандартов. Хотя бы
просто потому, что почти полмиллиона компаний будут перестраивать
свои СМК в течение ближайшего времени по модели ИСО 9001:2000 для
сохранения в силе сертификатов, полученных ранее по стандартам ИСО
серии 9000:1994. И для таких компаний точное понимание смысла
предстоящих преобразований (т.е. смысла требований стандарта ИСО
9001:2000) важно в первую очередь.
Здесь нет возможности и необходимости перечислять все места ГОСТ Р
ИСО 9001-2001, которые, с точки зрения автора, переведены не
идентично ISO 9001:2000(E). Тем более, что многие из них, несмотря
на отличие от оригинального текста, скорее всего, к конфликтной
ситуации не приведут.
Строго говоря, в официальных переводах недопустимы никакие искажения
смысла переводимых документов, даже самые незначительные. Например,
в разделе 0.2 ГОСТ Р ИСО 9001-2001 приводится следующее положение:
Применение в организации системы процессов наряду с их
идентификацией и взаимодействием, а также менеджмент процессов могут
считаться "процессным подходом".
По правилам русского языка из этой фразы следует, что процессным
подходом могут считаться ДВА "вида деятельности": первый -
"применение в организации системы процессов...", второй - "менеджмент
процессов". При этом процессным подходом МОЖЕТ БЫТЬ и их совместное
применение. Такая интерпретация процессного подхода вызывает
недоумение. Но оно проходит, если обратиться к стандарту ISO
9001:2000(E):
The application of a system of processes within an organization,
together with the identification and interactions of these
processes, and their management, can be referred to as the "process
approach".
А этот текст, по мнению автора, имеет другой смысл, расставляющий
все по своим местам, а именно:
Применение внутри организации системы процессов (совместно с
идентификацией и взаимодействием этих процессов, а также их
менеджментом) может рассматриваться как "процессный подход".
Конечно, ни первый, ни второй варианты перевода на русский язык не
могут привести к конфликту, например, при сертификационном аудите.
Но читатель согласится, что смысл такого ключевого понятия для
стандартов ИСО серии 9000 новой редакции, как "процессный подход", в
этих переводах на русский язык разный.
И таких мест в анализируемых российских стандартах немало.
В статье будут приведены лишь те несоответствия в переводе, которые
имеют принципиальный характер.
Еще одно замечание. Как показывает анализ, содержание русскоязычной
версии стандарта ISO 9001:2000(R) фактически не отличается от ГОСТ Р
ИСО 9001-2001. Не хочется высказывать подозрений, но складывается
впечатление, что ИСО решила сэкономить и не делать русского перевода
стандарта, а попросила Россию подготовить русский вариант перевода и
внести его в ИСО в качестве предложения по официальной русскоязычной
версии. Возможно, именно поэтому стандарт ISO 9001:2000(R) появился
с задержкой, а оба стандарта имеют, как отмечено выше, чуть ли не
слово в слово совпадающие тексты (табл. 1). А отсюда - и совпадающие
ошибки перевода. Поэтому далее для сравнения будут приведены тексты
как ГОСТ Р ИСО 9001-2001, так и стандарта ISO 9001:2000(R).
Конечно, возможен и обратный вариант: вначале был подготовлен и
принят "неточный" вариант русскоязычной версии ISO 9001:2000(R), а
уж потом на его основе "выпущен" ГОСТ Р ИСО 9001-2001. Но, насколько
автору известно, работа над русской версией стандартов
осуществлялась еще с фаз проектов стандартов, поэтому более вероятен
первый вариант. Что, однако, не меняет сути дела: вне зависимости от
того, кто был истинным автором неточного перевода, а кто его затем
воспроизвел, итоговый результат все равно плачевный - оба документа
имеют СОВПАДАЮЩИЕ ПРИНЦИПИАЛЬНЫЕ отличия от смысла ISO 9001:2000(E).

И последнее замечание. Чтобы дать читателю возможность самому решить
вопрос о том, чей перевод более корректен, все оспариваемые автором
положения ГОСТ ИСО 9001-2001 и стандарта ISO 9001:2000(R)
сопровождаются выдержкой из ISO 9001:2000(E) на английском языке и
комментариями автора. При этом часть перевода, сделанного автором,
отличающаяся по смыслу, выделена жирным шрифтом, а принципиально
отличающиеся места напечатаны еще и прописными буквами.
Итак, каковы же основные отличия от оригинального текста?
Таблица 1
Примечание к разделу 4.1 "Общие требования"
ISO 9001:2000(R) ГОСТ Р ИСО 9001-2001 ISO 9001:2000(E)
Предлагаемый перевод
В процессы, необходимые для системы менеджмента качества, о
которых речь шла выше, следует включать собственно процессы
менеджмента руководства, обеспечения ресурсами, процессы
жизненного цикла продукции и измерения В процессы, необходимые
для системы менеджмента качества, следует включать процессы
управленческой деятельности руководства, обеспечения
ресурсами, процессы жизненного цикла продукции и измерения
Processes needed for the quality management system referred to
above should include processes for management activities,
provision of resources, product realization and measurement В
процессы, необходимые для системы менеджмента качества, о
которых шла речь выше, СЛЕДОВАЛО БЫ (РЕKОМЕНДУЕТСЯ) включать
процессы, необходимые для деятельности руководства,
обеспечения ресурсами, СОЗДАНИЯ ПРОДУKЦИИ и проведения
измерений
Kомментарии. 1. В Руководстве по терминологии,
используемой в стандартах ИСО 9001:2000 и ИСО 9004:2000
(документ ISO/TC 176/SC 2/N526R, May 2001) обращается особое
внимание на правильность перевода английских глаголов "shall"
и "should". Первый из них отражает ОБЯЗАТЕЛЬНОСТЬ требований
или действий, тогда как второй говорит лишь об их
РЕKОМЕНДОВАННОСТИ. В данном случае в оригинальном английском
тексте используется глагол "should", что должно быть
переведено как "следовало бы", "рекомендуется", а не
"следует", ибо в русском языке "следует" эквивалентно глаголу
"должно". Несоответствие здесь заключается в том, что
РЕKОМЕНДАТЕЛЬНЫЙ смысл данного примечания при переводе в ГОСТ
Р ИСО 9001-2001 превращен в ОБЯЗАТЕЛЬНЫЙ, т.е. требования ИСО
необоснованно ужесточены. Принципиальность данного
несоответствия и возможность конфликта очевидна: от
применяемого текста зависит набор процессов, которые
организации либо РЕKОМЕНДУЮТ идентифицировать для включения в
состав СМK (так говорит стандарт ISO 9001:2000(E)), либо
ОБЯЗЫВАЮТ включить в состав СМK (как записано в ГОСТ Р ИСО
9001-2001).
2. Перевод английского оборота "product realization" в тексте
ГОСТ Р ИСО 9001-2001 как "процессы жизненного цикла" требует
отдельных комментариев, которые будут даны ниже.

4.2. ТРЕБОВАНИЯ К ДОКУМЕНТАЦИИ
4.2.1. Общие положения
ПРИМЕЧАНИЕ 2. Объем документации системы менеджмента качества одной
организации может отличаться от объема другой в зависимости от:
ISO 9001:2000(R) ГОСТ Р ИСО 9001-2001 ISO 9001:2000(E)
Предлагаемый перевод
с) компетенции персонала в) компетенции персонала c) the
competence of personnel с) KОМПЕТЕНТНОСТИ персонала

Комментарий. По контексту требований данного раздела очевидно, что
объем и степень детализации документов должны зависеть, среди
прочего, именно от знаний, умений, квалифицированности и тому
подобных навыков персонала (т.е. от КОМПЕТЕНТНОСТИ), а не от того,
какие и в каких областях персоналу предоставлены права и полномочия
(т.е. от КОМПЕТЕНЦИИ).
4.2.4. Управление записями
ISO 9001:2000(R) ГОСТ Р ИСО 9001-2001 ISO 9001:2000(E)
Предлагаемый перевод
Записи должны вестись и поддерживаться в рабочем состоянии для
предоставления свидетельств соответствия требованиям и
результативности функционирования системы менеджмента качества
Записи должны вестись и поддерживаться в рабочем состоянии для
предоставления свидетельств соответствия требованиям и
результативности функционирования системы менеджмента качества
Records shall be established and maintained to provide
evidence of conformity to requirements and of the effective
operation of the quality management system Должны быть
ОПРЕДЕЛЕНЫ, вестись и сохраняться записи для представления
доказательств соответствия требованиям и результативного
функционирования системы менеджмента качества

Комментарий. В данном случае из требований "выпало" важное действие,
содержащееся в слове "established" - "устанавливать", "создавать",
"определять". Получается, что записи нужно лишь "вести и
поддерживать в рабочем состоянии", а какие именно - не ясно. Здесь
требования стандарта ИСО 9001:2000 ослабляются, поскольку далее в
стандарте говорится о том, что записи должны "идентифицироваться". А
это естественным образом предполагает, что вначале записи должны
быть ОПРЕДЕЛЕНЫ (УСТАНОВЛЕНЫ).
5.1. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА РУКОВОДСТВА
ISO 9001:2000(R) ГОСТ Р ИСО 9001-2001 ISO 9001:2000(E)
Предлагаемый перевод
Высшее руководство должно обеспечить свидетельства принятия
обязательств по разработке и внедрению системы менеджмента
качества, а также постоянному улучшению ее результативности
посредством:Высшее руководство должно обеспечивать наличие
свидетельств принятия обязательств по разработке и внедрению
системы менеджмента качества, а также постоянному улучшению ее
результативности посредством:Top management shall provide
evidence of its commitment to the development and
implementation of the quality management system and
continually improvement its effectiveness by Высшее
руководство должно предоставить доказательства наличия СВОИХ
обязательств по разработке и внедрению системы менеджмента
качества, а также постоянному повышению ее результативности
посредством:

Комментарий. Из текста исчезло очень важное обстоятельство: здесь
стандарт ИСО 9001:2000 требует не просто предоставления указанных
свидетельств или доказательств. Эти свидетельства должны касаться
обязательств именно САМОГО высшего руководства, а не каких-то других
сотрудников компании (например, руководителя службы качества или
других подразделений). Налицо ослабление требований стандарта ИСО
9001:2000 и потенциальная возможность конфликта.
5.6. АНАЛИЗ СО СТОРОНЫ РУКОВОДСТВА

5.6.1. Общие положения
ISO 9001:2000(R) ГОСТ Р ИСО 9001-2001 ISO 9001:2000(E)
Предлагаемый перевод
В анализ следует включать оценку возможностей улучшения и
потребности в изменениях в системе менеджмента качества
организации, в том числе в политике и целях в области качества
В анализ следует включать оценку возможностей улучшения и
потребности в изменениях в системе менеджмента качества
организации, в том числе в политике и целях в области качества
This review shall include assessing opportunities for
improvement and the need for changes to the quality management
system, including the quality policy and quality objectives
Этот анализ ДОЛЖЕН включать оценку возможностей для улучшений
и потребности (надобности, необходимости) в изменениях в
системе менеджмента качества, в том числе в политике и целях в
области качества

Комментарий. Выше уже говорилось о различии глаголов "shall" и
"should". Здесь при переводе применено слово "следует", которое в
русском языке надо понимать в смысле "должен". Вроде бы, все
правильно. Но в том-то и дело, что ВО ВСЕМ ТЕКСТЕ И РАНЕЕ, И ПОЗЖЕ в
ГОСТ Р ИСО 9001-2001 употребляется слово "должен/должна". Поэтому
употребление здесь слова "следует" воспринимается именно -
"рекомендовано", "возможно, но не обязательно", что ослабляет смысл
стандарта ИСО 9001:2000 и может быть причиной конфликта.
РАЗДЕЛ 7
ISO 9001:2000(R) ГОСТ Р ИСО 9001-2001 ISO 9001:2000(E)
Предлагаемый перевод
7. Процессы жизненного цикла продукции
7.1. Планирование процессов жизненного цикла продукции
Организация должна планировать и разрабатывать процессы,
необходимые для обеспечения жизненного цикла продукции.
Планирование процессов жизненного цикла продукции должно
согласовываться с требованиями к другим процессам системы
менеджмента качества (4.1)
При планировании процессов жизненного цикла продукции
организация должна установить, если это целесообразно,
следующее
d) записи, необходимые для обеспечения свидетельства того, что
процессы жизненного цикла продукции и произведенная продукция
отвечают требованиям (4.2.4) 7. Процессы жизненного цикла
продукции
7.1. Планирование процессов жизненного цикла продукции
Организация должна планировать и разрабатывать процессы,
необходимые для обеспечения жизненного цикла продукции.
Планирование процессов жизненного цикла продукции должно быть
согласовано с требованиями к другим процессам системы
менеджмента качества (4.1)
При планировании процессов жизненного цикла продукции
организация должна установить, если это целесообразно:
г) записи, необходимые для обеспечения свидетельства того, что
процессы жизненного цикла продукции и произведенная продукция
соответствуют требованиям (4.2.4) 7. Product realization
7.1. Planning of product realization
The organization shall plan and develop the processes needed
for product realization. Planning of product realization shall
be consistent with the requirements of the other processes of
the quality management system (see 4.1)
In planning product realization, the organization shall
determine the following, as appropriate:
d) records needed to provide evidence that the realization
processes and resulting product meet requirements (see
4.2.4)7. СОЗДАНИЕ ПРОДУKЦИИ
7.1. Планирование СОЗДАНИЯ ПРОДУKЦИИ
Организация должна планировать и разрабатывать процессы,
необходимые для СОЗДАНИЯ ПРОДУKЦИИ
Планирование СОЗДАНИЯ
ПРОДУKЦИИ должно быть согласовано с требованиями к другим
процессам системы менеджмента качества (см. 4.1)
При планировании СОЗДАНИЯ ПРОДУKЦИИ организация должна
ПОДХОДЯЩИМ (ПРИЕМЛЕМЫМ, ПРИМЕНИМЫМ) СПОСОБОМ (ОБРАЗОМ)
установить следующее:
d) записи, необходимые для предоставления доказательств того,
что ПРОЦЕССЫ СОЗДАНИЯ и СОЗДАННАЯ в результате продукция
отвечают требованиям (см. 4.2.4)
Kомментарии. 1. В переводе Госстандарта России оборот "product
realization" интерпретирован как "ПРОЦЕССЫ ЖИЗНЕННОГО ЦИKЛА
продукции". С этим трудно согласиться по следующим причинам:
В упомянутом выше Руководстве ИСО по терминологии
существительное "realization" определяется как "действие или
акт по получению эффекта, результата", как "превращение в
реальность", что эквивалентно русским словам "создание",
"изготовление" или "делание". Поэтому обороту "product
realization" более точно соответствует фраза "создание
продукции".
В Руководстве по процессному подходу к системам менеджмента
качества (документ ISO/TC 176/SC 2/N544R, May 2001) в
разделе 4 поясняется, что к процессам "product realization"
относятся процессы, которые НЕПОСРЕДСТВЕННО ("directly")
вносят вклад в изготовление (создание, делание) продукции (в
английском тексте употреблен оборот "making the product")
или предоставление услуги. Это еще раз указывает на то, что
применение в названии разделов 7 и 7.1 ГОСТ Р ИСО 9001-2001
оборота "процессы жизненного цикла продукции" вместо
"создание продукции" является РАСШИРЕНИЕМ требований ИСО
9001:2000.
Анализ раздела 7 показывает, что применение в нем оборота
"процессы жизненного цикла продукции" и построенных на его
основе других оборотов (например, "планирование процессов
жизненного цикла продукции") вызывает ряд логических
противоречий, тогда как применение оборота "создание
продукции" делает текст логически связанным. Например, все
указанные в подпунктах a) - d) раздела 7.1 тезисы по смыслу
относятся именно к ДЕЛАНИЮ продукции, а не к каким-то другим
действиям внутри процессов жизненного цикла продукции. И это
логически оправдано, если название раздела 7.1 перевести как
"Планирование создания продукции". Далее, из примечания 2 к
разделу 7.1 следует, что раздел 7.3 не относится к "product
realization", что логически оправдано только тогда, когда
под "product realization" понимаются не все "процессы
жизненного цикла продукции", а лишь "создание продукции".
Наконец, в разделе 7.4.1 прямо говорится, что действия по
"product realization" осуществляются ПОСЛЕ закупок, что
вполне логично, если под "product realization" понимается
"создание продукции", и логически непонятно, если под этим
понимать все "процессы жизненного цикла продукции".
Можно понять стремление переводчиков и редакторов
Госстандарта России распространить процессный подход сразу
на весь жизненный цикл продукции, которые внесли этот оборот
в название раздела 7. Однако это поневоле заставляет
пользователя ГОСТ Р ИСО 9001-2001 автоматически включать в
эти процессы и подраздел 7.6, НЕ ИМЕЮЩИЙ прямого отношения к
жизненному циклу продукции. Если же название раздела 7 будет
нейтральным - "Создание продукции", то прямой связи между
созданием продукции и управлением устройствами для
мониторинга и измерений просматриваться не будет. А это
методически важно, поскольку очевидно, что требования к
такому управлению в раздел 7 попали не потому, что это один
из процессов жизненного цикла продукции, а лишь потому, что
этой деятельности в некоторых компаниях В ПРИНЦИПЕ может не
быть, и тогда требования подраздела 7.6 могут не
применяться. Чтобы такая компания могла это сделать, не
нарушив требований раздела 1.2 "Применение", требования к
управлению устройствами для мониторинга и измерений
поместили в раздел 7. Ведь если бы этот подраздел находился
в каком-то другом разделе, а не в седьмом, исключить
требования, касающиеся этого специфического вида управления,
было бы нельзя ни при каких обстоятельствах.
2. Следующим принципиальным расхождением в переводах является
второе предложение. Представляется, что перевод ГОСТ Р ИСО
9001-2001 ошибочен, поскольку утверждает, что требования
пунктов a) - d) должны применяться лишь когда это
"целесообразно". Однако английский текст говорит другое: при
планировании указанной деятельности должно быть установлено
ВСЕ перечисленное в пунктах a) - d). Другое дело, что
организация должна делать это ПРИЕМЛЕМЫМ для себя способом.
Указанное расхождение, безусловно, может стать причиной
конфликта при аудите.

7.3.1. Планирование проектирования и разработки
ISO 9001:2000(R) ГОСТ Р ИСО 9001-2001 ISO 9001:2000(E)
Предлагаемый перевод
Результаты планирования должны актуализироваться, если это
целесообразно, по ходу проектирования и разработки Результаты
планирования должны актуализироваться, если это целесообразно,
по ходу проектирования и разработки Planning output shall be
updated, as appropriate, as the design and development
progresses Результаты планирования должны ПОДХОДЯЩИМ
(ПРИЕМЛЕМЫМ, ПРИМЕНИМЫМ) СПОСОБОМ (ОБРАЗОМ) актуализироваться
по ходу проектирования и разработки

Комментарий. Разница в переводах очевидна: в ГОСТ Р ИСО 9001-2001
уточнять первоначальный план проектирования надо по ходу
проектирования только когда это "целесообразно", в переводе автора -
что планы работ по ходу проектирования надо актуализировать ВСЕГДА
(т.е. ПОСТОЯННО), другое дело, что делать это нужно ПРИЕМЛЕМЫМ для
организации способом.
7.3.4. Анализ проектирования и разработки
ISO 9001:2000(R) ГОСТ Р ИСО 9001-2001 ISO 9001:2000(E)
Предлагаемый перевод
На подходящих стадиях должен проводиться систематический
анализ проекта и разработки в соответствии с запланированными
мероприятиями (7.3.1) с целью...На тех стадиях, где это
целесообразно, должен проводиться систематический анализ
проекта и разработки в соответствии с запланированными
мероприятиями (7.3.1) с целью...At suitable stages, systematic
reviews of design and development shall be performed in
accordance with planned arrangements (see 7.3.1) НА
СООТВЕТСТВУЮЩИХ стадиях в соответствии с запланированными
мероприятиями (см. 7.3.1) должны проводиться систематические
анализы проектирования и разработки, чтобы...

Комментарий. Здесь варианты ГОСТ Р ИСО 9001-2001 и стандарта ISO
9001:2000(R) идут вразрез с разделом 7.3.1, в котором содержатся
требования, чтобы в ходе планирования проектирования и разработки
были установлены: а) стадии проектирования и разработки; b)
проведение приемлемых для каждой стадии анализа проектирования и
разработки. Поэтому проводить анализ в соответствии с
запланированными именно в пункте 7.3.1 мероприятиями необходимо не
на "подходящих" стадиях и не там, где "это целесообразно", а где это
было установлено в 7.3.1, т.е. на СООТВЕТСТВУЮЩИХ стадиях. Иначе
читатель может понять, что планирование по 7.3.1 - это одно, а
анализ можно проводить лишь там, где он сочтет "целесообразным" или
"подходящим". Здесь - налицо потенциальный конфликт.
7.3.6. Валидация проекта и разработки
ISO 9001:2000(R) ГОСТ Р ИСО 9001-2001 ISO 9001:2000(E)
Предлагаемый перевод
Где это практически целесообразно, валидация должна быть
завершена до поставки или применения продукции Где это
практически целесообразно, валидация должна быть завершена до
поставки или применения продукции Wherever practicable,
validation shall be completed prior to the delivery or
implementation of the product ВО ВСЕХ СЛУЧАЯХ, KОГДА ЭТО
ПРАKТИЧЕСKИ ВОЗМОЖНО (ОСУЩЕСТВИМО), валидация должна быть
завершена до поставки или применения продукции

Комментарии. Здесь перевод серьезно искажает смысл требования ИСО
9001:2000. Последнее заставляет проводить валидацию до поставки или
применения продукции всегда, когда это практически возможно.
Чтобы понять логичность такого требования, следует напомнить, что
валидация означает получение свидетельств того, что требования,
относящиеся к конкретному применению продукции, выполнены. Поэтому
проведение валидации ДО ПРИМЕНЕНИЯ продукции означает получение
уверенности в том, что с продукцией при применении будет все в
порядке. Иначе говоря, в данном случае обеспечивается гарантирование
качества, на что и нацелен стандарт.
Исходя из этого, валидацию имеет смысл проводить всегда ДО
ПРИМЕНЕНИЯ продукции, если только для этого нет каких-то
препятствий, т.е. всегда, когда это практически возможно. ГОСТ Р ИСО
9001-2001 и ISO 9001:2000(R), напротив, разрешают этого не делать,
руководствуясь принципом целесообразности. Здесь налицо ослабление
требований и возможен конфликт.
7.3.7. Управление изменениями проекта и разработки
ISO 9001:2000(R) ГОСТ Р ИСО 9001-2001 ISO 9001:2000(E)
Предлагаемый перевод
Изменения должны быть проанализированы, верифицированы и
подтверждены соответствующим образом, а также согласованы до
внесения Изменения должны быть проанализированы,
верифицированы и подтверждены соответствующим образом, а также
согласованы до внесения The changes shall be reviewed,
verified and validated, as appropriate, and approved before
implementation Изменения должны быть соответствующим образом
проанализированы, верифицированы, валидированы, а также
ПРИНЯТЫ (УТВЕРЖДЕНЫ, САНKЦИОНИРОВАНЫ) до их внесения

Комментарии. 1. В оригинальном тексте "соответствующим образом"
относится не только к подтверждению, а и к анализу и верификации.
2. В переводах ГОСТ Р ИСО 9001-2001 и стандарта ISO 9001:2000(R)
произошла подмена терминов: вместо термина "валидация" использован
термин "подтверждение", который, в отличие от "валидации", в ГОСТ Р
ИСО 9000-2001 не определен.
3. Термин "approved" с английского переводится как "принятие",
"утверждение", "санкционирование", а не "согласование". Кроме того,
требование "согласовать" изменения повисает в воздухе, так как
непонятно, с кем это согласование должно быть проведено. Данное
место в переводе может быть причиной конфликта.
7.4.3. Верификация закупленной продукции
ISO 9001:2000(R) ГОСТ Р ИСО 9001-2001 ISO 9001:2000(E)
Предлагаемый перевод
Если организация или ее потребитель предполагают осуществить
верификацию на предприятии поставщика, то организация должна
установить в информации по закупкам предполагаемые меры по
проверке и метод выпуска продукции у поставщика Если
организация или ее потребитель предполагают осуществить
верификацию на предприятии поставщика, то организация должна
установить в информации по закупкам предполагаемые меры по
проверке и порядок выпуска продукции у поставщика Where the
organization or its customer intends to perform verification
at the supplier's premises, the organization shall state the
intended verification arrangements and method of product
release in the purchasing information Если организация или ее
потребитель намерены осуществлять верификацию у поставщика,
организация должна установить предполагаемые меры (порядок
организации) и МЕТОД ВЕРИФИKАЦИИ ВЫПУСKАЕМОЙ ПРОДУKЦИИ в
информации по закупкам

Комментарии. Здесь в переводе налицо ужесточение требований против
ИСО 9001:2000. В оригинальном тексте речь идет лишь об установлении
порядка организации верификации и ее методов. ГОСТ Р ИСО 9001-2001 и
вслед за ним стандарт ISO 9001:2000(R) расширяют требование, так как
кроме установления мер по проверке продукции стандарты требуют,
чтобы организация или ее потребитель установили бы еще и МЕТОД
ВЫПУСКА (т.е. метод изготовления) продукции у поставщика(?!).
Будущий конфликт неизбежен.
7.5.1. Управление производством и сервисным обслуживанием
ISO 9001:2000(R) ГОСТ Р ИСО 9001-2001 ISO 9001:2000(E)
Предлагаемый перевод
Управляемые условия должны включать, если это
целесообразно...Управляемые условия должны включать, если это
целесообразно...Controlled conditions shall include, as
applicable Управляемые условия должны В ПОДХОДЯЩЕЙ
(ПРИЕМЛЕМОЙ, ПРИМЕНИМОЙ) ФОРМЕ включать следующее...

Комментарий. Неточность перевода принципиально искажает смысл и идею
стандарта. Организация ДОЛЖНА для обеспечения управляемых условий
производства и сервисного обслуживания осуществлять ВСЕ виды
деятельности, указанные в пунктах a) - f). Другое дело, что делать
это она должна в ПРИЕМЛЕМОЙ для нее форме. ГОСТ Р ИСО 9001-2001 и
стандарт ISO 9001:2000(R), напротив, значительно упрощают это
требование, давая возможность организации делать все, что указано в
пунктах a) - f), лишь когда она сочтет это ЦЕЛЕСООБРАЗНЫМ. Это,
конечно же, может привести к конфликту.
7.5.2. Валидация процессов производства и сервисного обслуживания
ISO 9001:2000(R) ГОСТ Р ИСО 9001-2001 ISO 9001:2000(E)
Предлагаемый перевод
Организация должна подтверждать все процессы производства и
обслуживания, результаты которых нельзя проверить посредством
последовательного мониторинга или измерения Организация должна
подтверждать все процессы производства и обслуживания,
результаты которых нельзя проверить посредством
последовательного мониторинга или измерения The organization
shall validate any processes for production and service
provision where the resulting output cannot be verified by
subsequent monitoring or measurement Организация должна
валидировать (подтверждать, санкционировать) все процессы
производства и сервисного обслуживания, результаты которых не
могут быть верифицированы ПОСЛЕДУЮЩИМ мониторингом или
измерениями

Комментарий. Здесь просто неправильно переведено слово "subsequent"
- "последующий". Но эта неточность приводит к тому, что читатели
ГОСТ Р ИСО 9001-2001 и ISO 9001:2000(R), скорее всего, просто не
поймут, о чем идет речь, что это такое - "последовательный
мониторинг" (автор, например, не понимает).
ISO 9001:2000(R) ГОСТ Р ИСО 9001-2001 ISO 9001:2000(E)
Предлагаемый перевод
Организация должна разработать меры по этим процессам,
включая, если это приемлемо...Организация должна разработать
меры по этим процессам, включая, если это приемлемо...The
organization shall establish arrangement for these processes
including, as applicable Для этих процессов организация должна
разработать меры, включающие В ПОДХОДЯЩЕЙ (ПРИЕМЛЕМОЙ,
ПРИМЕНИМОЙ) ФОРМЕ...

Комментарий. Опять знакомая неточность: в стандарте говорится о том,
чтобы указанные в пунктах a) - e) меры принимались для так
называемых специальных процессов ВСЕГДА, но в приемлемой форме. В
этом, безусловно, есть логика, связанная с особенностями таких
специальных процессов. ГОСТ Р ИСО 9001-2001 и стандарт ISO
9001:2000(R) говорят, что это надо делать лишь тогда, когда это
ПРИЕМЛЕМО. Конфликтность ситуации налицо.
8.2.1. Удовлетворенность потребителя
ISO 9001:2000(R) ГОСТ Р ИСО 9001-2001 ISO 9001:2000(E)
Предлагаемый перевод
Организация должна осуществлять мониторинг информации,
касающийся восприятия потребителями соответствия организации
требованиям потребителей, как одного из способов измерения
функционирования системы менеджмента качества Организация
должна проводить мониторинг информации, касающейся восприятия
потребителем соответствия организации требованиям
потребителей, как одного из способов измерения работы системы
менеджмента качества As one of the measurement of the
performance of the quality management system, the organization
shall monitor information relating to customer perception as
to whether the organization has met customer requirements В
качестве одного из способов измерения того, как функционирует
система менеджмента качества, организация должна проводить
мониторинг информации, относящейся к восприятию потребителем
того, ВЫПОЛНИЛА ЛИ ОРГАНИЗАЦИЯ ЕГО ТРЕБОВАНИЯ

Комментарий. Компаниям, пользующимся ГОСТ Р ИСО 9001-2001 и
стандартом ISO 9001:2000(R), будет весьма затруднительно получить
указанную информацию от потребителей, поскольку те, скорее всего,
заявят, что требования к продукции они выставляли, а вот о
требованиях к компании-изготовителю речи не было, и они не понимают,
о чем их спрашивают. Здесь налицо замена одного требования ИСО
другим. А это значит, что конфликт при аудите неизбежен.
8.2.3. Мониторинг и измерение процессов
ISO 9001:2000(R) ГОСТ Р ИСО 9001-2001 ISO 9001:2000(E)
Предлагаемый перевод
Если запланированные результаты не достигнуты, то должны
предприниматься коррекции и корректирующие действия для
обеспечения соответствия продукции, когда это целесообразно
Если запланированные результаты не достигнуты, то, когда это
целесообразно, должны предприниматься коррекция и
корректирующие действия для обеспечения соответствия продукции
When planned results are not achieved, correction and
corrective action shall be taken, as appropriate, to ensure
conformity of the product В тех случаях, когда запланированые
результаты не достигаются, должны ПОДХОДЯЩИМ (ПРИЕМЛЕМЫМ)
СПОСОБОМ (ОБРАЗОМ) быть осуществлены коррекция и
корректирующее действие для обеспечения соответствия продукции

Комментарий. Первые два перевода заставляют читателя отказаться от
всей технической и бизнес-логики, ибо по ним получается следующее:
установлено, что технологический процесс не обеспечивает
соответствия продукции установленным требованиям (т.е.
запланированные результаты не достигаются). В компании же, вместо
того, чтобы подправить процесс и принять меры, не допускающие
повторного несоответствия продукции, должны вначале решить,
ЦЕЛЕСООБРАЗНО ли это делать?! Т.е. допускается, что внесение
исправлений, необходимых для ПРЕКРАЩЕНИЯ производства
несоответствующей продукции, может оказаться НЕЦЕЛЕСООБРАЗНЫМ!
Иначе говоря, авторы и редакторы ГОСТ Р ИСО 9001-2001 и стандарта
ISO 9001:2000(R) считают, что продолжение выпуска ПРОДУКЦИИ С
НЕСООТВЕТСТВИЯМИ может быть целесообразным. А как же быть с
гарантиями, которых требует раздел 1.1 в пунктах и a), и b)? И как в
таком случае должен себя вести аудитор, обнаруживший, что
выпускается несоответствующая продукция, но действия по прекращению
ее выпуска не предпринимаются, поскольку в компании считают их
НЕЦЕЛЕСООБРАЗНЫМИ, ссылаясь на ГОСТ Р ИСО 9001-2001 и стандарт ISO
9001:2000(R)? Думается, конфликта в этом случае не избежать.
8.2.4. Мониторинг и измерение продукции
ISO 9001:2000(R) ГОСТ Р ИСО 9001-2001 ISO 9001:2000(E)
Предлагаемый перевод
Выпуск продукции и предоставление услуги не должны
осуществляться, пока не будут удовлетворительно завершены все
запланированные мероприятия (7.1), если иное не утверждено
соответствующим уполномоченным или, где это применимо,
потребителем До завершения всех запланированных мероприятий
(7.1) выпуск продукции и предоставление услуги не должны
осуществляться, если иное не утверждено соответствующим
уполномоченным или, где это применимо, потребителем Product
release and service delivery shall not proceed until the
planned arrangements (see 7.1) have been satisfactorily
completed, unless otherwise approved by a relevant authority
and, where applicable, by the customer Выпуск продукции и
предоставление услуги не должны осуществляться до тех пор,
пока все запланированные действия (см. 7.1) не будут УСПЕШНО
завершены, если не утверждено (санкционировано) иное
соответствующими уполномоченными (лицами или органами) И, где
это применимо, потребителем

Комментарии. 1. Отсутствие в переводе важного слова "успешно"
существенно смещает акценты в худшую сторону против оригинального
текста, ибо речь должна идти не просто о выполнении мероприятий, а
чтобы цели этих мероприятий были достигнуты, т.е. чтобы эти действия
были успешными.
2. Замена союза "и" на "или" принципиально меняет содержание
требования. Судите сами. В оригинале говорится, что в указанной
ситуации необходимую санкцию должен дать УПОЛНОМОЧЕННЫЙ (В
ОБЯЗАТЕЛЬНОМ ПОРЯДКЕ!) ПЛЮС, ГДЕ ЭТО ВОЗМОЖНО, САМ ПОТРЕБИТЕЛЬ. В
ГОСТ Р ИСО 9001-2001 и стандарте ISO 9001:2000(R) такую санкцию
можно получить как у уполномоченного, так и у потребителя (вне
зависимости от мнения уполномоченного). Т.е., например, продукция
подлежит обязательной сертификации, но компания этого не делает,
ссылаясь на согласие потребителя и на ГОСТ Р ИСО 9001-2001, и
стандарт ISO 9001:2000(R). Какой должна быть в этом случае реакция
аудитора? Думается, ответ очевиден!
8.3. УПРАВЛЕНИЕ НЕСООТВЕТСТВУЮЩЕЙ ПРОДУКЦИЕЙ
Организация должна поступать с несоответствующей продукцией
одним или несколькими из следующих способов:
ISO 9001:2000(R) ГОСТ Р ИСО 9001-2001 ISO 9001:2000(E)
Предлагаемый перевод
б) санкционировать ее использование, выпуск или приемку, если
имеется разрешение на отклонение от соответствующего
полномочного органа и потребителя, где это применимо; б)
санкционировать ее использование, выпуск или приемку, если
имеется разрешение на отклонение от соответствующего
полномочного органа и потребителя, где это применимо;b) by
authorizing its use, release or acceptance under concession by
a relevant authority and, where applicable, by the customer;
b) санкционируя ее использование, выпуск или приемку при
наличии разрешения на отклонение от соответствующих
уполномоченных (лиц или органов) и, ГДЕ ЭТО ПРИМЕНИМО,
потребителя

Комментарии. В ГОСТ Р ИСО 9001-2001 и стандарте ISO 9001:2000(R)
оборот "где это применимо" поставлен в конце фразы, и тогда по
правилам русского языка возникает следующая неопределенность:
а) "где это применимо" относится к словосочетанию "разрешение на
отклонение" с дополнением - "от соответствующего полномочного органа
и потребителя". Получается, что санкционировать использование,
выпуск или приемку несоответствующей продукции можно и БЕЗ
разрешения на отклонение. Точнее говоря, для санкционирования
указанное разрешение нужно ЛИШЬ там, "ГДЕ ЭТО ПРИМЕНИМО"?!;
b) "где это применимо" относится к слову "санкционировать". Тогда
рушится логика всего раздела 8.3, поскольку слова "где это
применимо" в данном случае лишние: и так понятно, что каждый из
пунктов a) - c) работает там, "где это применимо". По этой логике
словосочетанием "где это применимо" должен заканчиваться каждый из
пунктов a) - c).
На самом деле, речь, конечно же, идет о другом:
санкционировать использование, выпуск или приемку
несоответствующей продукции можно ТОЛЬКО при наличии разрешения на
отклонение;
дать такое разрешение могут ТОЛЬКО уполномоченные лица или органы.
При этом, ЕСЛИ ПОЗВОЛЯЮТ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА ("ГДЕ ЭТО ПРИМЕНИМО"), к
этому разрешению должно быть присоединено и разрешение со стороны
потребителя. Что же касается ГОСТ Р ИСО 9001-2001 и ISO
9001:2000(R), то здесь указанное обстоятельство необоснованно
ужесточено: в соответствии с этими стандартами разрешение должно
быть получено ОДНОВРЕМЕННО и от уполномоченных, и от потребителя.
Хотелось бы обратить внимание еще на одну "особенность" ГОСТ Р ИСО
9001-2001, а именно: на факты необоснованного ДОПОЛНЕНИЯ требований
по сравнению с оригиналом.
Например, во "Введении" раздела "Процессный подход" на рис. 1 в
левом и правом столбцах в дополнение к слову "потребители",
указанному в оригинале ИСО 9001:2000, в ГОСТ Р ИСО 9001-2001
появились слова "и другие заинтересованные стороны" (которые
присутствуют на подобном рисунке, но в ИСО 9000:2000). Это, казалось
бы, невинное добавление приводит к самым неожиданным последствиям.
Так, на встрече автора с представителями одной компании,
сертифицировавшей свою СМК в Системе сертификации ГОСТ Р, последние
заявили, что консультанты, представляющие Систему ГОСТ Р,
потребовали, чтобы при планировании своей новой СМК по версии ИСО
9001:2000 компания учла и "другие заинтересованные стороны". На
вопрос сотрудников службы качества компании, из чего это следует,
"консультанты" показали данный рисунок и заявили: "Видите, в
стандарте четко сказано, что требования должны исходить не только от
потребителей, а и от других заинтересованных сторон, и анализ
удовлетворенности тоже должен охватывать все заинтересованные
стороны".
НЕМНОГО О СТАНДАРТАХ ИСО 9000:2000 И ИСО 9004:2000
К сожалению, неточности перевода есть и в других стандартах ИСО
серии 9000:2000. Приведем примеры существенных расхождений
(соответствующие несовпадающие места выделены строчными буквами).
3.1.1. Качество
ГОСТ Р ИСО 9000-2001 ISO 9000:2000(E) Предлагаемый перевод
Степень соответствия присущих характеристик (3.5.1)
требованиям (3.1.2) degree to which a set of inherent
characteristics (3.5.1) fulfils requirements (3.1.2) степень,
в какой СОВОKУПНОСТЬ собственных (присущих) характеристик
(3.5.1) соответствует требованиям (3.1.2)

3.2.1. Система
ГОСТ Р ИСО 9000-2001 ISO 9000:2000(E) Предлагаемый перевод
Совокупность взаимосвязанных и взаимодействующих элементов set
of interrelated or interacting elements совокупность
взаимосвязанных ИЛИ взаимодействующих элементов

3.2.15. Эффективность
ГОСТ Р ИСО 9000-2001 ISO 9000:2000(E) Предлагаемый перевод
Связь между достигнутым результатом и использованными
ресурсами relationship between the result achieved and the
resources used СООТНОШЕНИЕ между достигнутым результатом и
использованными ресурсами

3.4.1. Процесс
ГОСТ Р ИСО 9000-2001 ISO 9000:2000(E) Предлагаемый перевод
Совокупность взаимосвязанных и взаимодействующих видов
деятельности, преобразующая входы в выходы set of interrelated
or interacting activities which transforms inputs into outputs
совокупность взаимосвязанных ИЛИ взаимодействующих видов
деятельности, которые преобразуют "входы" в "выходы"

3.6.7. Переделка (примечание)
ГОСТ Р ИСО 9000-2001 ISO 9000:2000(E) Предлагаемый перевод
В отличие от переделки ремонт (3.6.9) может воздействовать на
части несоответствующей продукции или изменять их Unlike
rework, repair (3.6.9) can affect or change parts of the
nonconforming product В отличие от переделки ремонт (3.6.9)
может состоять в воздействии на отдельные части
несоответствующей продукции или в ИХ ЗАМЕНЕ

3.9.4. Свидетельства аудита
ГОСТ Р ИСО 9000-2001 ISO 9000:2000(E) Предлагаемый перевод
Записи (3.7.6), изложение фактов или другой информации
(3.7.1), связанной с критериями аудита (проверки) (3.9.3),
которая может быть перепроверена records (3.7.6), statements
of fact or other information (3.7.1) which are relevant to the
audit criteria (3.9.3) and verifiable записи (3.7.6),
изложение фактов или другая информация (3.7.1), KОТОРЫЕ имеют
отношение к критериям аудита (3.9.3) и могут быть проверены

ЧТО ДЕЛАТЬ?
Очевидно, что проблема с переводами существует. Более того, она с
каждым днем обостряется, ибо до отмены действия старых сертификатов
осталось всего полтора года. Поэтому представляется необходимым в
ближайшее время провести совещание в Госстандарте России для
сравнительного технико-лингвистического анализа текстов новой версии
стандартов ИСО серии 9000 на русском и английском языках. Из-за
особой важности и неотложности проблемы в качестве первого объекта
для анализа целесообразно взять стандарты ISO 9001:2000(R), ГОСТ Р
ИСО 9001-2001 и ISO 9001:2000(E). Само собой разумеется, что автор
также готов принять активное участие в этой дискуссии.
Если в результате экспертизы будет подтверждено высказанное выше
мнение о существенном несовпадении текстов, то следующим
естественным шагом Госстандарта России должно стать решение о
переработке стандартов и их переиздании в установленном порядке в
самые короткие сроки. В этом случае придется, видимо, идти и дальше
- предложить и ИСО принять новую редакцию версии стандартов на
русском языке.
Безусловно, для руководства Госстандарта России это будет непростым
решением, но интересы тысяч коллективов должны быть выше ложной
гордыни. Уверен, что решение будет правильным, и это только повысит
авторитет нашего национального органа по стандартизации.
Владимир Алексеевич КАЧАЛОВ - заместитель главного директора ООО
"Интерсертифика-TЬV", действительный член Академии проблем качества